"Il était grilheure; les slictueux toves
Gyraient sur l'alloinde et vriblaient;
Tout flivoreux allaient les borogoves;
Les verchons fourgus bourniflaient."
Passage de "De l'autre côté du miroir" De Lewis Carroll.
(Suite de Alice aux Pays des Merveilles)
Quand on a lu comment traduire le texte donné dans le livre, on rigole, on le relit, puis on se dit que c'est bien trouvé, et après on se prend à essayer de faire pareil ! ^^
Si j'ai un test concluant, je le rajouterai ici ! ;D
3 commentaires:
Ouffff not really easy hin
Mais c'est assez original :o)
Teins finalement tu t'es mis à le lire ?
C'est vrai qu'on apprécie particulièrement les aventures d'Alice une fois qu'on voit le travail de traduction qui a été fait derrière.
Et là tu te dis: quand même Disney s'est pas foulé.
A fond ! Et puis il a tout mélangé aussi ! C'est surtout ça qui m'a perturbé !!
Le livre est vraiment chouette !
Le caractère d'Alice la petite bourge anglaise est génial !
Et alors le tuage d'expression, moi, j'adore !! ^^
Style:
'Vous pouvez arrêter une minute.'
'Désolé mais je n'ai pas le pouvoir d'arrêter une minute !'
Bon je le retranscris mal mais j'ai vraiment adoré !!
Enregistrer un commentaire